Цитата |
---|
Мария Фрид пишет:
Не в детских, а в женских именах. |
Да, Мария, вы правы. Решила позаморачиваться, все равно сейчас читаю книгу про кандзи (для тех кто не знаком с японским, так японцы называют иероглифы). Так вот иероглиф 子 добавляется почти ко всем японским девичьим именам и дословно переводится как "маленькая и приятная".
Цитата |
---|
IRIKO пишет:
может быть еще вариант перевода? |
Проблема в том, что один и тот же иероглиф имеет несколько прочтений. Например 入口 читается, как
IRIGUCHI (вход), но сам по себе 入 (глагол "входить") читается по-другому и я совершенно не представляю, что получится, если скрестить его с 子
